Recensioni libri

EST Festival della traduzione (NA)

Pubblicato il 23-11-2010


Si svolge in questi giorni a Napoli dal 22 al 29 novembre, EST - “Tradurre (in) Europa”, il Festival della Traduzione.
61 eventi con più di 80 ospiti e relatori di particolare prestigio e personalità, articolati in 10 percorsi tematici distribuiti su 8 giorni in 24 suggestivi luoghi con 57 partner locali, nazionali, internazionali (tra cui 10 università). E con 42 lingue parlate ed esaminate al microscopio, senza contare i dialetti e le lingue antiche.

Il programma:

LUNEDI' 22 NOVEMBRE



ore 19.00

“L’Orientale” • Rettorato • Palazzo Du Mesnil



Inaugurazione



Saluti LIDA VIGANONI (Rettore dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale”)



Napoli in traduzione



Voci di Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, Hans-Werner Henze interpretate da MADDALENA CRIPPA

Intervento musicale al violoncello di Aurelio Bertucci a cura del Conservatorio San Pietro a Majella



Brindisi di apertura



MARTEDI' 23 NOVEMBRE

Ore 10.00

“L’Orientale”- Rettorato - Palazzo Dumesnil

Colloquio d’apertura

Esistono gli Intraducibili?

Barbara Cassin (CNRS, curatrice del Vocabulaire européen des philosophies - Dictionnaire des intraduisibles, Ed. du Seuil), Franco Buffoni (direttore di “Testo a Fronte”), Riccardo Pozzo, (Direttore CNR – Lessico Intellettuale Europeo)

Modera Camilla Miglio

A cura di Antonella Cristiani



Ore 12.00

Atelier Lello Esposito

Terre Emerse (a Nord)

Il poeta Morten Søndergaard legge da Orfeo e Euridice con il suo traduttore Bruno Berni

A cura di Maria Rosa Piranio in collaborazione con l'Agenzia danese per le Arti



Ore 15.30

Palazzo Reale - Sala accoglienza

Tradurre il teatro del Sei e Settecento oggi

Seminario a scena aperta

Lucie Comparini (Paris Sorbonne): Tradurre/mettere in scena Goldoni

Françoise Decroisette (Paris 8): Le fiabe di Carlo Gozzi alla prova della scena contemporanea

Vincenza Perdichizzi (Lille 3): Alfieri intraducibile?

Paola Ranzini (Università di Avignone): Ricchezze manifeste o latenti nelle traduzioni di Patrizia Valduga e Cesare Garboli: gli allestimenti dell'Avaro di Lamberto Puggelli (1996) e Marco Martinelli (2010)

Piermario Vescovo (Venezia, Ca’ Foscari): Tradurre Shakespeare in dialetto

Ulf Birbaumer (Universitaet Wien): Kurz-Bernardon traduce Goldoni nella Vienna settecentesca

Moderano Johanna Borek e Camilla Cederna

A cura di Camilla Cederna (Université de Lille 3) in collaborazione con Daniela Allocca



Ore 16.00

“L’Orientale” Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.

Webinar di Traduzione

Seminario on line di traduzione

con Andrea Spila e Melani Traini. Marco Giovenale traduce Emily Dickinson

A cura di Stefania de Lucia in collaborazione con European School of Translation



Ore 16.00

Goethe Institut

Traduttore passeur, I

"Il mio sguardo è una serra". Antologie poetiche italiano-tedesche a confronto"

Con Federico Italiano e Theresia Prammer.

Letture di Jan Wagner, Alessandro Ceni e Gabriele Frasca

a cura di Monica Lumachi



Ore 18.00

Goethe Institut

Paul Celan 90 anni. Letture in traduzione

Peter Waterhouse (tedesco, inglese), George Gutu (rumeno, tedesco), Gertrude Durusoy (turco), Dieter Hornig (francese), Camilla Miglio (italiano), Luisa Valmarin (rumeno, italiano)

A cura di Gabriella Sgambati in collaborazione con Goethe Institut Neapel



Ore 19.30

Goethe Institut

Spazio èkphrasis, I

Inaugurazione della mostra fotografica di Helmut Böttiger

Doppelleben. Literarische Szenen aus dem Nachkriegsdeutschland

Doppia vita. Scene letterarie dalla Germania del dopoguerra

A cura di Goethe Institut Neapel



Ore 21.00

Nuovo Teatro Nuovo

Tradurre spazi

Scrittori che nella loro opera traducono territori mentali

Letture di Peter Waterhouse, Michalis Pieris, Igiaba Scego, Cristina Ali Farah

Modera Maria Antonietta Saracino

intervengono Paola Maria Minucci, Lidia Curti, Camilla Miglio

Videotraduzioni: Alessandro De Vita, Pasquale Napolitano

A cura di Gabriella Sgambati e Daniela Allocca, in collaborazione con Donzelli Editore



MERCOLEDI' 24 NOVEMBRE

Ore 10.00

Fondazione Morra

Spazio èkphrasis, II

Inaugurazione della mostra

“Trasumanar e comparar. Linguaggi di rivoluzione in Pier Paolo Pasolini”

Materiali di e su P.P. Pasolini: disegni, dipinti, ritagli di giornale, filmati

Con Giuseppe Morra, Carlo Vecce, Johanna Borek, Graziella Chiarcossi

A cura di Marianna Rascente in collaborazione con Gabinetto G.P. Vieusseux, Centro Studi - Archivio P.P. Pasolini e Fondazione Morra



Ore 10.30

“L’Orientale”,

Pal. Mediterraneo Aula 1.4.

Tradurre per mestiere

Come muovere i primi passi nel mondo editoriale

Marina Rullo e Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori) a colloquio con Andrea Spila e Melani Traini (European School of Translation)

A cura di Stefania De Lucia



Ore 10.30

Accademia di Belle Arti

Traduttore Passeur, II

Letteratura italiana tradotta negli Stati Uniti

Con Anthony Molino

A cura di Camilla Balsamo, in collaborazione con Consolato Generale degli Stati Uniti d’America



Ore 12.00

Accademia di Belle Arti

Spazio èkphrasis, III

Haiku occidentali-orientali

Letture di Terri Olivi e Riccardo Duranti. Mostra di fotografie di Silvia Stucky.

Interviene Carla Vasio (Edizioni Empiria)

A cura di Maria Rosa Piranio in collaborazione con Edizioni Empiria



Ore 15.00

Le Grenoble

Rassegna cinematografica

L’école en traduction. Linguaggio e scuola nelle periferie francesi

Proiezione in lingua originale: "La journée de la jupe"

A cura dell’Institut Français de Naples Le Grenoble



Ore 15.00

Accademia Belle Arti

Spazio èkphrasis, IV

Scomporre quadri, immaginare mondi

La traduzione di vita e letteratura nel dettaglio di un quadro

Antonella Anedda a colloquio con Michele Cometa

Introduce Giovanna Cassese

A cura di Carmen Gallo in collaborazione con Donzelli Editore



Ore 16.30

Goethe Institut

Dalla parte dei traduttori: La politica della traduzione come impegno civile e culturale

Con Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori), Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquim Berlin), Leyla Dakhili (Société européenne des Auteurs), Camille de Toledo (Societé européenne des Auteurs), Annette Kopetzki (Weltlesebühne, Berlin), Turgay Kurultay (Turchia)

Cura e moderazione di Valentina di Rosa

In collaborazione con Goethe Institut



Ore 18.00

Fondazione Premio Napoli

Incontro col traduttore, I

Dall'Italia: Giuseppe Merlino

Jean Paulhan, Alexandre Dumas, Marcel Proust

A cura di Domenico Ingenito



Ore 21.00

Nuovo Teatro Nuovo

Divano occidentale-orientale

Poeti italiani di oggi riscrivono il poeta persiano medievale Hafez

Introduce Ida Porena

Con Edoardo Zuccato, Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Barbara Cassin, Omar S. Ghiani, Rosaria Lo Russo.

Musiche dei Bonamanera (Simona Schettini, Lorenzo Miletti, Roberto Trenca, Gerardo Musso)

A cura di Domenico Ingenito in collaborazione con Donzelli Editore





GIOVEDI' 25 NOVEMBRE

“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo

Workshop: Libertà e vincoli della traduzione

ore 9.00-10.15

Aula 1.3

1. Traduzione Giuridica. Laboratori a cura di Michele Faioli (Università di Roma, Tor Vergata). Introduce Giuseppe Cataldi (Università di Napoli, “L’Orientale”)

ore 9-10.15

Aula 3.1

2. Workshop parallelo: Creative Translating. Laboratori di riscritture con giovani delle scuole superiori e delle università. Con Michele Bernardini (Università di Napoli, “L’Orientale”)

ore 10-30-12.00

aula 1.4

3. Sessione plenaria. Esame comparativo di due case studies dai rispettivi workshop

A cura di Gabriella Sgambati



Ore 10.30

Libreria Ubik

Incontro col traduttore, II



Dall'Austria: Michael Rössner

Tradurre il Risorgimento con Pirandello: ‘I vecchi e i giovani’

Di questo e d’altro in conversazione con il traduttore dell’opera di Pirandello Modera JOHANNA BOREK

A cura di STEFANIA DE LUCIA





Ore 12.00

“L’Orientale” Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.

Tra lingue e dialetti

Walt Whitman in sardo riscritto da Omar S. Ghiani, Michele Sovente si riscrive in latino italiano e bacolese, Edoardo Zuccato in alto-milanese

Modera Roberto Galaverni

A cura di Domenico Ingenito



ore 12.00

Conservatorio S. Pietro a Majella - Sala Martucci

“Il Romantico è una traduzione”

Filosofia, musica, poesia dalla Germania romantica

con Giampiero Moretti

Interventi musicali da Schumann a Chopin a cura degli allievi del Conservatorio

A cura di Carmen Gallo in collaborazione con “Musica occidentale-orientale”



Ore 15.00

Museo Archeologico Nazionale - Sala convegni

L’Antico parla oggi, I

Introduce Amneris Roselli

1. Le molte lingue della lirica medievale.

Melita Cataldi (Torino, poesia irlandese), Francesco Stella (poesia mediolatina), Gianfranco Agosti (poesia greco-bizantina), Marcello Meli (poesia germanica), Domenico Ingenito (orientalista). Letture di Federica Giordani.

Modera Corrado Bologna

2. Scrittori Latini dell’Europa Medievale

Presentazione della nuova collana di Pacini Editore con Francesco Stella e Paolo Garbini

Modera Corrado Bologna

A cura di Semicerchio In collaborazione con Maria Arpaia



Ore 15.00

Le Grenoble

Rassegna cinematografica

L’école en traduction. Linguaggio e scuola nelle periferie francesi

Proiezione in lingua originale: "L’esquive"

A cura dell'Institut Francais de Naples Le Grenoble



Ore 15.00

“L’Orientale” - Palazzo Santa Maria Porta Coeli - Aula 102

Traduzione di un classico, I

Dalla Croazia. L’avaro di Marino Darsa

Lettura di testi e traduzione.

Con Rosanna Morabito e Suzana Glavaš

Coordina Laura Angiulli. Presenta Riccardo Maisano.

A cura di Suzana Glavaš



Ore 15.30

Fondazione Premio Napoli

Ritradurre i classici della modernità, I

Dalla Spagna. Da Miguel de Cervantes a Benito Pérez Galdós

Con Marco Ottaiano e Lucio Sessa. Coordina Francesca De Cesare

A cura di Marco Ottaiano



Ore 18.00

Instituto Cervantes

Erri de Luca e i suoi traduttori

Con Annette Kopetzki (tedesco), Carlos Gumpert (castigliano), Pau Vidal (catalano), Miriam Shusterman-Padovano (ebraico)

Modera Silvia Acocella

A cura di Edizioni Libreria Dante&Descartes in collaborazione con Instituto Cervantes Nàpoles



Ore 19

Penguin Café

L'antico parla oggi, II

Edoardo Sanguineti e la resistenza del classico

1. Omaggio a Edoardo Sanguineti traduttore

Con Francesco Stella, Federico Condello, Niva Lorenzini. Letture di Luca Marra

2. Roberto Andreotti, "La resistenza del classico"

Ne discutono con l’autore Federico Condello, Francesco Stella, Giancarlo Abbamonte

A cura di “Semicerchio” in collaborazione con Maria Arpaia



VENERDI' 26 NOVEMBRE

Ore 10.00

Associazione Culturale HDE

Lanterna magica

Traduzioni e riscritture per l'infanzia

Da Pinocchio a Gian Burrasca, da Franti all'"Avaro"

Con Johanna Borek, Betül Parlak, Rosario Sparno, Juliane Zeiser

Modera Donatella Trotta

Esposizione di libri per l’infanzia: Donzelli, Kolibrì, Lavieri, Sinnos,

A cura di Stefania De Lucia e Daniela Allocca



Ore 10.30

Istituto Italiano per gli Studi Filosofici

Filosofia e traduzione

Con Fabrizio Lomonaco, Rocco Pititto, Salvatore Principe

A cura del Dipartimento di Filosofia “A. Aliotta” dell’Università di Napoli, Federico II



Ore 12.00

Istituto Italiano per gli Studi Filosofici

Seminario dei traduttori del Vocabulaire Européen des philosophies

(Dictionnaire des Intraduisibles)

Con Barbara Cassin e il gruppo di lavoro in traduzione in otto lingue del CNRS-Paris

Emily Apter (NYU), Jacques Lezra (NYU), Constantin Sigov (U. de Kiev-Mohyla), Andriy Vasilchenko (U. de Kiev-Mohyla), Anca Vasiliu (CNRS, U. de Cluj), Ali Benmakhlouf (U. de Nice, Fondation du Roi Abdul-Aziz al Saoud), Fernando Santoro (U. Fédérale de Rio de Janeiro), Javad Tabataba'i (U. de Téhéran)

In collaborazione con Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Institut Français Le Grenoble, CNRS Paris

A cura di Antonella Cristiani



Ore 15.00

Fondazione Morra

L’Antico parla oggi, III

Pasolini segreto: Eneide e Carmina Burana

Introduce Massimo Fusillo. Intervengono Paolo Lago, Francesco Stella e Federico Condello

Letture di Antonello Cossia

A cura di Semicerchio in collaborazione con Maria Arpaia



Ore 16.00

“L’Orientale” - Palazzo Corigliano - Aula Mura Greche

Traduzione e amicizia poetica

Elisa Donzelli racconta il carteggio tra Vittorio Sereni e René Char

A cura di Camilla Balsamo in collaborazione con Aragno Editore e Donzelli Editore



Ore 16.00

"L'Orientale" - Cappella Pappacoda

Ri-tradurre i classici della modernità, II

Un esperimento di traduzione collettiva dal portoghese: Almeida Garrett, "Frei Luìs de Sousa"

Con Maria Luisa Cusati, Maria Teresa Gil Mendes de Silva, Iaia de Marco, Regina Pereira, Guia Boni, Graça de Pina.

Traduzione in scena della compagnia teatrale "Niente per caso" (Valentina Buono, Giuseppe Di Fraia, Aurelio De Matteis, Lorenzo Caruso, Melissa Assanti)



Ore 16.30

Fondazione Premio Napoli

Antoine Berman e l’ “auberge” italiano

Con Gino Giometti (Quodlibet), Dieter Hornig (Paris 8), Martin Rueff (rivista Po&sie), Valentina Sommella.

A cura di Maria Rosa Piranio



Ore 18.30

Penguin Café

Tradurre il canto, I

Brassens in traduzione, tra Italia e Spagna. Due tradizioni a confronto

Musiche di Giovanni Block. Introduzione di Fernando Martinez De Carnero Calzada.

A cura di Camilla Balsamo in collaborazione con il Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali dell'Università "La Sapienza".



Ore 20.30

Caffé Eva Luna

Dalle nove a mezzanotte: voci dal Novecento



SILVIA BORTOLI legge Ingeborg Bachmann, GIANLUCA COCI legge Oe Kenzaburo, ROSARIA LO RUSSO legge Anne Sexton, FRANCO PARIS legge Hugo Claus, NORBERT VON PRELLWITZ legge Federico Garcìa Lorca

Cura e moderazione di IRENE FANTAPPIE





SABATO 27 NOVEMBRE

Ore 10.00

Accademia di Belle Arti

Terre emerse (a occidente)

Bernardo Atxaga e altri autori baschi nell’interpretazione di Danilo Manera, narrativa galega nella traduzione di ATTILIO CASTELLUCCI; JOSÉ MARÍA MICÓ (poesia catalana), URSICIN G.G. DERUNGS (letteratura romancia) presentato da GIOVANNELLA FUSCO GIRARD

Modera Augusto Guarino

A cura di Monica Lumachi



Ore 12

Fumetteria Alastor

Spazio èkphrasis, V

Tradurre fumetti.

Dal manga giapponese al graphic novel brasiliano

Con Manuela Capriati, Clelia Pinto, Marcello Buonomo

Modera Antonio Iannotta

A cura di Daniela Allocca e Gabriella Sgambati



Ore 12.00

L’Orientale - Pal. Mediterraneo - Aula T.1

Traduttore Passeur, III

Presentazione del Progetto “Un mare di sogni”

Letteratura e cultura italiana in dono per l’America Latina

Con Danilo Manera

A cura di Antonella Cristiani e Carmen Gallo in collaborazione con l’Arci Solidarietà di Cesena



Ore 15.00

"L'Orientale" - Rettorato - Palazzo Dumesnil

Terre emerse (a sud est)



Con ANA BLANDIANA (Romania) e i suoi traduttori BIANCAMARIA FRABOTTA e BRUNO MAZZONI, JASMINKA DOMAS] (Croazia) e la sua traduttrice SUZANA GLAVAS], MIRELA IVANOVA (Bulga- ria), MÁRTON KALÁSZ (Ungheria) Moderazione GEORGE GUTU e MONICA LUMACHI

Intermezzo al violoncello di LUCA SIGNORINI (Orchestra Teatro San Carlo Napoli)

A cura di GEORGE GUTU in collaborazione con MONICA LUMACHI





Ore 16.00

Book Corner Libreria Dante&Descartes - Via Mezzocannone

Traduzione di un classico, II

"L’estetica della resistenza" di Peter Weiss

Letture e commento, con Domenico Pinto. Introduce Vanda Perretta.

A cura di Antonella Cristiani in collaborazione con Lavieri Editore



ore 17.00

Università di Napoli, "l'Orientale"

Palazzo du Mesnil - Sala conferenze

TRADUIRE. Un film di Nurith Aviv (Produzione Francia/Israele)

Proiezione e presentazione, presente l'autrice

Anteprima assoluta al Festival della Traduzione.

A cura dell'Institute Grenoble de Naples



ore 18

Libreria Ubik

Tradurre Spazi, II

Don Giovanni a Napoli. Ovvero: la stirpe del testo perduto

Con H. E. WEIDINGER (Don Juan Archiv Vienna) Modera JOHANNA BOREK

A cura di Don Juan Archiv Vienna in collaborazione con DANIELA ALLOCCA e MARIA ROSA PIRANIO





Ore 18

Penguin Café

Ri-tradurre i classici della modernità, III

La seconda volta di Fitzgerald



Con FRANCA CAVAGNOLI (Feltrinelli), FRANCESCO PACIFICO, TOMMASO PINCIO (minimum fax), OTTAVIO FATICA (Premio Elsa Morante per la traduzione 2010)

Modera: Gianna Fusco

A cura di CRISTINA BERETTA e IRENE FANTAPPIE





Ore 19.30

Associazione culturale HDe

Il viaggio del traduttore. Vedi i Caraibi e poi muori.

Serata multimediale dedicata alle letterature cubana e dominicana

Con Danilo Manera

Leggono Luca Marra e Francesca Esposito

A cura di Antonella Cristiani e Stefania De Lucia



DOMENICA 28 NOVEMBRE



Ore 11.00

PAN - Palazzo delle Arti Napoli

Read on Dante Ridondante Redone-Dante

Incontro con i traduttori

Farideh Mahdavi-Damghani (Iran), Jaroslaw Mikolajewski (Polonia), Jaqueline Risset (Francia). Ascolti a cura di Semicerchio

Moderano Arianna Punzi e Simone Marchesi

A cura di “Semicerchio” in collaborazione con Maria Arpaia

Segue rinfresco



Ore 15.00

PAN - Palazzo delle Arti Napoli

Tradurre spazi, III

Southeastsounds

Cura e moderazione di MICHAEL HÜTTLER (Don Juan Archiv Vienna)



Translating the Venetian Madrigal into the Nationscape of the Balkans

Con Srđan Atanasovski (Belgrade)

“Translating” Italian opera into the national operas in Southeastern Europe

Con Tatjana Marković (Graz/Belgrade)

Translating geographical places in music – cases on Mediterranean music in Slovenia

Con Leon Stefanija (Ljubljana)
In collaborazione con DANIELA ALLOCCA e GABRIELLA SGAMBATI



Ore 17.00

PAN - Palazzo delle Arti Napoli



Corpi in traduzione. Spazi di performance

Con I PEDONI DELL’ARIA (ALESSANDRO DE VITA, LUCA MARRA), PLATFORM TRANSLATION (ELE- NA BELLANTONI, SILVANO MANGANARO), PERFORMING TRANSLATION (BIBIANA ARENA) Presenta DANIELA ALLOCCA

A cura di DANIELA ALLOCCA e CARMEN GALLO





LUNEDI' 29 NOVEMBRE

Ore 9.30

"L'Orientale" - Palazzo Corigliano - Aula Mura Greche

L’Antico parla oggi, IV

Poetry slam su Marziale

Moderatori: Simone Marchesi e Simone Lenzi

Partecipano i licei di Napoli “A. Genovesi”, “A. Panzini”, “G.B. Vico”

A cura di Semicerchio, in collaborazione con Maria Arpaia



Ore 9.30

L'Orientale - Rettorato - Palazzo Du Mesnil

Le rotte del Porto di Toledo

Un sito, una rivista, un centro studi

Introduce Camilla Miglio



Ore 11.00

“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.

Tradurre Spazi, IV

Quando la patria e l’esilio sono voce

Incontro con Francesca Corrao su Mahmud Darwish e Adonis

Letture e commento

A cura di Stefania De Lucia



ore 12.00

Conservatorio di San Pietro a Majella - Sala Martucci

Tradurre il canto, II

Dal libretto alla musica, voce e parola

Ascolti e immagini. Con Adrian La Salvia e Giovanna Ferrara.

A cura di Carmen Gallo



Ore 12.00

“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.3

Dalla voce alla luce

L’artigianato dei sottotitoli

Monica Tommasi illustrerà il suo lavoro ai sottotitoli de ‘La sposa turca’ di Fatih Akin e di ‘La Rosa Bianca. Sophie Scholl’ di Marc Rothemund

A cura di Maria Rosa Piranio



Ore 15.00

Accademia delle belle Arti

Traduzione di un classico, III

“Prendendo le mosse dal dio, cominciò a cantare”.

Lettura e commento dell'VIII libro dell’Odissea

Con Riccardo Palmisciano

A cura di Maria Arpaia



Ore 17.00

Atelier Lello Esposito

Neapolitanische Lesungen /Letture Napoletane 2010



Letture di MARCEL BEYER e KATHRIN SCHMIDT Introducono JOACHIM BLÜHER e MONICA LUMACHI

A cura di MONICA LUMACHI in collaborazione con Accademia Tedesca in Roma Villa Mas- simo e Edizioni Libreria Dante&Descartes

Segue rinfresco


Ore 19.00

Penguin Café
Tradurre spazi, V

Torna alla pagina delle news