Ne en 1830, Emily Dickinson n?a pour ainsi dire jamais publi de son vivant. Les brves nigmes qu?elle jetait sur la page ? rarement plus de dix vers ? sont soumises une telle tension interne que cela explique qu?elles n?aient gure t comprises dans le milieu et l?poque o cette jeune fille de bonne famille a vcu. Cette manire d?affirmer par petits dcrets, ports par une syntaxe aussi ruptive que la pense qu?elle sous-tend, ne pouvait que drouter. En avance sur son temps, elle chafaude pour elle-mme une gomtrie imaginaire qui renverse pas mal de certitudes acquises. Son ?uvre ne fut rellement comprise qu?aprs la Seconde Guerre mondiale et c?est au cours d?un sjour aux Etats-Unis fin des annes 60 que Philippe Denis la dcouvre et dcide aussitt de la traduire, ce qu?il n?a cess de faire depuis cette date. A vrai dire la rencontre entre ces deux voyageurs-rveurs apparat presque invitable tant l?inventaire de leurs petites possessions rvle de biens communs. Fidles nos prcdentes expriences, nous avons confi un pote la tche de faire entendre dans sa propre langue la voix du modle admir. Le prsent recueil reprend l?dition des 47 Pomes dj publis La Dogana en 2003 et les complte de soixante-dix autres, retravaills au cours des ans. La traduction de ces 117 pomes est en outre prcde d?une Lettre de Michel Deguy et suivie d?une postface de Florian Rodari. |