Libri e Lettura > Scienza

Scienze letterarie

(1/2) > >>

Nuvolone:
LINGUISTICA ITALIANA


Iniziamo dalla grammatica


Riprendiamo a valorizzare la bellissima e cara lingua italiana che oggi viene troppo spesso inquinata da termini stranieri, prevalentemente inglesi, ma che potremmo benissimo sostituire in larga parte con vocaboli italiani. 

Rivediamo il significato di alcune parole.

Per indicare l’azione del “distinguere” la lingua italiana aveva il verbo “cercare”, che a noi è giunto nei suoi composti: “discernere” (distinguere bene attentamente), “concernere” (riguardare, riferirsi, avere attinenza); ma di cui è rimasto solo il participio con valore di aggettivo: certo (cioè distinto bene), riconosciuto, vero.
Il greco adoperava il verbo “krinein” (distinguere e quindi decidere) per esprimere lo stesso concetto.
Da questa base sono derivati alcuni sostantivi che usiamo ampiamente: “crisi” (che è il momento della decisione, quindi momento “critico”);
“critica” ( capacità di distinguere, di giudicare il valore delle cose, e perciò mette in evidenza i difetti, da ciò deriva “criticare”, “criticabile”, ecc.).
A questa famiglia di parole fa parte anche il vocabolo “ipocrita”: composto con la particella “ipò” = sotto.
L’ipocrita nell’antica Grecia era l’attore che camuffava il volto con la maschera; perciò indica colui che usa la finzione, la scena, in modo che il suo “giudizio” rimane celato, dissimulato. Perciò “ipocrisia” è la simulazione di sentimenti fatta per ingannare.

nihil:
abbiamo una lingua bellissima, ricca come nessuna di parole piene di sfumature e ci lasciamo inquinare, con il solito senso esterofilo, dalle parole straniere, per non parlare dell'alfabeto nato con il cellulare.
All'ospedalino del mio paese non esiste più la Camera Mortuaria, ma la Morgue. Vorrei sapere perchè e chi mai saprà cosa è, io lo so perchè ho letto tanti gialli, ma gli altri?  :dsew:

patriziagiangregorio:
la lingua italiana e' straordinaria come nessun'altra.E' ricca di vocaboli e ci si puo' sbizzarrire ion vari modi,usando tanti termini e non c'e' assolutamente bisogno di "prender in prestito" vocaboli altrove.

Doxa:
La lingua evolve attraverso il tempo, lo spazio e gli strati sociali. Gli apporti da altre lingue devono essere accolti se necessari e non per moda.

Comunque niente di nuovo sotto il sole. Nell'antichità la lingua latina fu intrisa di lemmi greci, come ora avviene con i termini inglesi o angloamericani.  In quel tempo il codice linguistico dei Greci era quello usato dalle persone colte, specie quando si recavano in altre province dell'impero romano, La stessa cosa avviene ora con la lingua inglese.   

Un esempio che mi sovviene ora è la parola  inglese"sport". Questo termine non c'era nel lessico italiano e per discettare delle pratiche agonistiche occorrevano alcune frasi. Invece sport è  un lemma breve ed indicativo. 

Nuvolone:
Uno dei tanti termini inglesi che oggi  vanno di moda, ma che in realtà sono pure brutti da ascoltare è “coach” ;molto brutto.  Può essere tranquillamente sostituito con “istruttore”.

Al limite si potrebbe utilizzare il termine inglese per attenuare un'imprecazione volgare: ffan'coach !  ;D

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

Vai alla versione completa