La Société d’Études Céliniennes organizza un convegno interamente dedicato all’opera dello scrittore francese Louis-Ferdinand Céline presso il Centre culturel français de Milan.
Il convegno affronterà il tema della traduzione e trasposizione, con gli interventi (in lingua francese) di studiosi internazionali.
La Société d’Études Céliniennes, creata a Parigi nel 1975, riunisce ricercatori, scrittori, professori e studenti di tutto il mondo che si ritrovano ogni due anni per fare il punto sull’avanzamento dei loro lavori e confrontarsi con gli altri membri dell’associazione. Ospite ogni anno in un paese diverso, il convegno si terrà quest’anno in Italia
Il programma:
Venerdì 4 luglio
9 h 30- 13 h
Transpositions (1) - Présidence : François Gibault
Echos de théâtre par Johanne Bénard
Du corps verbal au corps verbal dans Mort à crédit par Isabelle Blondiaux
Transposition de Chateaubriand chez Céline par Marie Hartmann
14 h 30- 18 h
Intertextualités - Présidence : Marie Hartmann
Céline chez Hrabal par Alice Staskovâ
Céline à travers Oé par Tomohiro Hikoé
Mon Bard à moi : Shakespeare et Céline par Anne Seba-Collett
Sabato 5 luglio
9 h - 13 h
Transpositions (2) - Présidence : Éric Mazet
Remédiation / Réinvention : Voyage au bout de la nuit par Véronique Flambard-Weisbart
Céline : Trois transpositions libres de l'œuvre du dramaturge, du peintre et du musicien par Anne Baudart
Transposition du mythe du « Péril jaune » dans Bagatelles pour un massacre par Olivier Moncharmont
Le français, « langue de traduction » : un spectre célinien par David Fontaine
14 h 30- 18 h
Traductions — Présidence : Isabelle Blondiaux
Entre histoire et politique : Céline en allemand par Christine Sautermeister
Voyage au bout de la nuit en anglais : d'une traduction l'autre par Pascal Ifri
Un traducteur de Céline : John Hugo Marks par Éric Mazet
« Rien à chiquer pour les coupures. Monstrueux outrage ! » ou le Voyage en russe dans les années trente par Olga Chtcherbakova
18 h 30
Table ronde
Les traductions de Céline — animation : André Derval (imec)
con Donata Feroldi, traductrice en italien et universitaire Anna Kareninova, traductrice en tchèque et chercheuse Maroussia Klimova, traductrice en russe John Calder, éditeur en anglais
Domenica 6 luglio
9h30.12h
Thématiques et rhétorique - Présidence : David Fontaine
Les tribulations du guéridon Louis XV de Mort à crédit à Rigodon par Suzanne Lafont
Des « petits trucs (...) » géniaux « au (grand) truc » magique de l'inversion... par Denise Aebersold
Rhétorique et roman dans Voyage au bout de la nuit par David Décarie
Chiusura del convegno alle ore 13.00
|