Recensioni libri

17ème colloque international Louis-Ferdinand Céline

Pubblicato il 25-06-2008


La Société d’Études Céliniennes organizza un convegno interamente dedicato all’opera dello scrittore francese Louis-Ferdinand Céline presso il Centre culturel français de Milan.
Il convegno affronterà il tema della traduzione e trasposizione, con gli interventi (in lingua francese) di studiosi internazionali.

La Société d’Études Céliniennes, creata a Parigi nel 1975, riunisce ricercatori, scrittori, professori e studenti di tutto il mondo che si ritrovano ogni due anni per fare il punto sull’avanzamento dei loro lavori e confrontarsi con gli altri membri dell’associazione. Ospite ogni anno in un paese diverso, il convegno si terrà quest’anno in Italia

Il programma:
Venerdì 4 luglio

9 h 30- 13 h

Transpositions (1) - Présidence : François Gibault

Echos de théâtre par Johanne Bénard

Du corps verbal au corps verbal dans Mort à crédit par Isabelle Blondiaux

Transposition de Chateaubriand chez Céline par Marie Hartmann



14 h 30- 18 h

Intertextualités - Présidence : Marie Hartmann

Céline chez Hrabal par Alice Staskovâ

Céline à travers Oé par Tomohiro Hikoé

Mon Bard à moi : Shakespeare et Céline par Anne Seba-Collett



Sabato 5 luglio

9 h - 13 h

Transpositions (2) - Présidence : Éric Mazet

Remédiation / Réinvention : Voyage au bout de la nuit par Véronique Flambard-Weisbart

Céline : Trois transpositions libres de l'œuvre du dramaturge, du peintre et du musicien par Anne Baudart

Transposition du mythe du « Péril jaune » dans Bagatelles pour un massacre par Olivier Moncharmont

Le français, « langue de traduction » : un spectre célinien par David Fontaine



14 h 30- 18 h

Traductions — Présidence : Isabelle Blondiaux

Entre histoire et politique : Céline en allemand par Christine Sautermeister

Voyage au bout de la nuit en anglais : d'une traduction l'autre par Pascal Ifri



Un traducteur de Céline : John Hugo Marks par Éric Mazet

« Rien à chiquer pour les coupures. Monstrueux outrage ! » ou le Voyage en russe dans les années trente par Olga Chtcherbakova

18 h 30

Table ronde

Les traductions de Céline — animation : André Derval (imec)

con Donata Feroldi, traductrice en italien et universitaire Anna Kareninova, traductrice en tchèque et chercheuse Maroussia Klimova, traductrice en russe John Calder, éditeur en anglais



Domenica 6 luglio

9h30.12h

Thématiques et rhétorique - Présidence : David Fontaine

Les tribulations du guéridon Louis XV de Mort à crédit à Rigodon par Suzanne Lafont

Des « petits trucs (...) » géniaux « au (grand) truc » magique de l'inversion... par Denise Aebersold

Rhétorique et roman dans Voyage au bout de la nuit par David Décarie

Chiusura del convegno alle ore 13.00




Torna alla pagina delle news